Да еще в рекордные сроки, отчитываясь за каждый из 5 тысяч выстрелов, изучая арабский при плюс 50, а в конце с рэпом Игоря Корнелюка. Во, что напридумывали.
"Посвящаю эту книгу всем советским военным и гражданским советникам, специалистам и переводчикам - живым и мертвым, тем, кто смог вернуться и найти свою дорогу в жизни, и тем, кому на это не хватило сил...". Такими словами начинается роман Андрея Константинова "Журналист", впервые опубликованный в 1996 году. После того, как роман выдержал с десяток переизданий, он попал в руки гендиректора телекомпании "НТВ-Кино" Александра Черняева, который загорелся желанием ее экранизировать, причем самостоятельно. И возник замысел многосерийного "Русского перевода". Премьера состоялась на Первом ровно 15 лет назад.
Сценарий же переписывался трижды. Сначала адаптировать роман заказали легенде советского кинематографа Александру Червинскому ("Корона Российской империи", "Блондинка за углом", "Афганский излом"). Однако это оказалось промахом. Потом взялся режиссер Фрумин. И – снова мимо. Получилось даже с явно выраженным антиарабским звучанием. В конечном итоге сценарий написал на тот момент живой киноклассик Эдуард Володарский (1941-2012), работавший с Германом, Говорухиным, Михалковым.
Андрей Константинов: "Я очень настороженно ждал, когда разродится маэстро Володарский. Сейчас, думаю, левой ногой чего-нибудь сделает, напридумывает... Но после того, как прочел сценарий, захотелось сразу же мастера обнять".
Кстати, разрешив автору ознакомиться со сценарием, Черняев пошел против неписанных киношных правил – обычно такое не практикуется, писатель не вмешивается в работу сценариста. Но режиссер стремился добиться точности даже в деталях, поэтому дал возможность Константинову что-то исправить, изменить.
"Русский перевод" делали по законам большого кино: на пленку, с преобладанием натурных, а не павильонных съемок. Основные события фильма разворачиваются в Южном Йемене и в Ливии, но в выезде на ливийскую натуру местные власти съемочной группе отказали. Йеменские оказались более радушны, вот только в 2000 году в стране пропало без вести более 600 туристов, а в 2003 – 120. "Динамика как бы положительная, чем они страшно гордятся, – вспоминал Александр Черняев. – Но мы решили не рисковать". В итоге остановились на соседнем Тунисе. А там, в районе Соленых озер до сих пор красуются декорации "Звездных войн". Но вначале размялись в Азербайджане.
Александр Черняев: "На границе Азербайджана и Дагестана наши фуры крепко застряли - пограничники пришли в ужас, увидев кучи автоматов и военной формы". В Азербайджане команда "Русского перевода" провела полтора месяца. Могли управиться быстрее, но приходилось чуть ли не ежедневно реставрировать декорации из-за песчаных бурь. К слову, российские умельцы буквально на ровном месте построили здесь настолько добротную "военную базу", что Минобороны Азербайджана попросило после съемок оставить ее ему.
А следующие полтора месяца снимали в Сахаре, далее – две недели на побережье. На этом выезде съемочная группа была строго интернациональной: 45 русских и 45 арабов.
Александр Черняев: "Тунис – архибюрократическая страна. Дошло до того, что мы привезли с собой муляжи автоматов Калашникова, и они так и пролежали нерастаможенными до окончания съемок. Зато фуру из Франции с пиротехникой пропустили без проблем… За каждый выстрел приходилось строго отчитываться и писать бумагу. За время съемок было произведено примерно пять тысяч выстрелов. Работать приходилось в адских условиях - порой жара в Сахаре доходила до отметки +50! Плавились колодки для подключения аппаратуры. Мы поджаривались, как бараны… Зато легко достигали эффекта реальности".
А вот инциденты с актерами Сергеем Селиным (его по ошибке подорвали вместо каскадера) и Рамилем Сабитовым (на него чуть не рухнула бетонная стена) можно отнести к издержкам производства. Далее съемки шли в Москве и Петербурге. В итоге все было отснято в рекордные сроки — 87 съемочных дней.
"Русский перевод" изначально задумывался не как банальный сериальный боевик, а как полноценный многосерийный художественный в жанре политического детектива. По сюжету ленинградский студент Андрей Обнорский, переводчик-арабист отправляется на практику в охваченный гражданской войной Йемен, в бригаду советских военных советников, и оказывается в самом эпицентре путча.
Ему, по сути, вчерашнему мальчишке, придется научиться выживать в кровавом пекле, увидеть, как гибнут друзья, узнать, что такое предательство.
На роль Обнорского режиссер пригласил выпускника театральной мастерской Петра Фоменко, актера Никиту Зверева, кто до той поры снимался в эпизодах. "Я его запомнил по минутному появлению в фильме "Бой с тенью", – вспоминал Черняев. – Никита произнес там три реплики, после чего получил пулю в лоб. И не ошибся". С режиссером солидарен и Константинов: "Я этого героя представлял другим, но Зверев сделал все отлично". Сам Никита, кого утвердили на роль после 5-месячного кастинга, не скрывал, что ему безумно повезло. И если ранее его визитной карточкой была проходная роль в телемыле "Талисман любви", после "Русского перевода" продюсеры и режиссеры забросали его предложениями.
В определенной степени судьбоносной стала и роль майора Дорошенко, которую сыграл Сергей Селин. Благодаря этому популярный питерский актер сумел наконец избавиться от привычного образа народного любимца Толи Дукалиса из "Улиц разбитых фонарей". Для этой роли, дабы внешне более соответствовать образу десантника-профи, Селин еще и похудел на 15 кг. Вспоминая о съемках в "Русском переводе", актер признался, что на съемках "почувствовал себя настоящим мужиком". Кстати сказать, прототипом майора Дорошенко в романе "Журналист" является реальный человек, бывший военный инструктор по парашютно-десантному спорту Мироненко. Андрей Константинов познакомился с ним в 1984 году, в Южном Йемене, куда, по окончании 4-го курса универа, был направлен в спецкомандировку по линии Минобороны СССР переводчиком в десантную бригаду местного спецназа.
Андрей Константинов: "С точки зрения подбора актеров - это мистика какая-то. Непостижимым образом Черняев подобрал их так, что они до боли напомнили мне реальных людей. Например, Селин в роли Семеныча – буквально одно лицо".
Литературный сценарий фильма не содержал прямого указания на использование в нем арабского языка. Однако режиссер решил, что арабская речь обязательно должна звучать, в итоге многие актеры прошли краткий общий курс языка. Подспорьем служили и плакаты, где огромными буквами писались реплики персонажей. Ну, а на финальной стадии дубляжа озвучкой занимались уже носители языка. Тяжелее всего пришлось актеру Рамилю Сабитову, сыгравшему роль палестинца Сандибада. В фильме у него нет ни единого русского слова: он говорит только по-арабски, порой даже не зная перевода.
Роскошный, изобилующий экзотическими интонациями саундтрек написал давний друг Константинова Игорь Корнелюк. "Там есть целый пласт восточной культуры. Я пригласил на саксофон замечательного музыканта Михаила Жидких. Он сыграл так необыкновенно, что консультант фильма, араб, попросил режиссера: "Запишите мне эту дивную музыку. Я потрясен, что это написал не восточный человек". Звучит в фильме и песня, решенная Корнелюком в новом для него музыкальном жанре, близком к рэпу речитативе. Классно.